Endorsements

My Russian texts have found their new and newly colored life.

“Dosia Fire is a translator of that rare kind, who perfectly knows how to make difficult decisions without contorting an author’s intention. Working with Dosia is for me the desired experience of simply reading myself in another language, being wisely and gently adopted into a new warm family of words and images. With her kind assistance, my Russian texts have found their new and newly colored life.”

Roman Katsman, Bar-Ilan University, Israel

Her patience and care...

“I owe a debt of gratitude to my copy editor, Dobrochna Fire, for her patience and care in going over my translation draft multiple times to identify passages needing further clarification and helping to achieve consistency of style. Her questions for clarification inspired me to provide explanatory notes that should be enlightening to the general reader of this work. Her extensive background of knowledge in general east-European intellectual history also provided occasion for exchanges that I hope yielded benefit to the advantage this book will provide to readers in this area.” [The History of Jewish Philosophy, p. 7]

Leonard Levin, Assistant Professor of Jewish Philosophy, Jewish Theological Seminary, New York

An accomplished translator, has done a superb job...

“Dosia Fire is one of the very best editors I have ever worked with. She has a superb sense of language and style, and her multilingualism is a boon, as is also her very strong background in Slavic, East European, and Jewish history and culture. Without Dosia Fire’s contribution, my two-volume Anthology of Jewish- Russian Literature would not have been the same. I give her my enthusiastic endorsement.”

“The copyeditor, Dobrochna Dyrcz-Freeman Fire, herself an accomplished translator, has done a superb job, and I very much appreciate her linguistic acumen, her commitment to this large and complex project, and also her graceful and tactful resistance to my authorial folly.” [An Anthology of Jewish-Russian Literature, p. xiv]

“Dobrochna Fire copyedited the manuscript with her impeccable sense of structure and with tolerance of the author’s stylistic follies.” [Immigrant Baggage]

Maxim D. Shrayer, Professor of Russian, English, and Jewish Studies, Boston College, 2012 Guggenheim Fellow

Sensitive and thorough reading of copy, promptness...

“Dosia Fire’s qualities include a sensitive and thorough reading of copy, promptness, and a healthy streak of creativity in suggesting solutions to problems that might arise. Her input into two books that I published in major commercial presses speaks to a high professionalism combined with acute sensitivity to the needs of a text.”

Dr. Nicholas Rzhevsky, Professor and Chair, Department of European Languages, Literatures, and Cultures, Stony Brook University

Complete command of the Polish language...

“I was deeply impressed by Dosia Fire’s complete command of the Polish language and her extensive knowledge of Polish literature and history as demonstrated in her translation of Edward Kopówka’s Jews in Siedlce: 1850–1945. Thanks to these abilities of Dosia’s, the author and the publisher not only received an excellent English translation of the text but also an edition enriched by her numerous notes illuminating various language and cultural facets of the time and place.”

-Michael Halber, Member of the Editorial Team, Jewish Genealogical Society

I highly recommend her editorial...

“I highly recommend her editorial and translation project management services in Slavic languages and scholarly publications.”

Frank Grazioli, Former Director, Production & Content Technology, Professional Development at John Wiley & Sons, Inc.

...sharp eye and mind.

“I am grateful to . . . copy editor Dobrochna Dyrcz-Freeman [Fire] for her sharp eye and mind.” [Russian: A Self-Teaching Guide, p. vii]

-Kathryn Szczepanska, Adjunct in Russian at CUNY, Hunter College, New York